Πέμπτη 29 Οκτωβρίου 2015

Kiss Me Kate (1953)

Kiss Me Kate (1953)
Φίλησέ με Καίτη



Σκηνοθεσία: George Sidney
Σενάριο: Dorothy Kingsley (, Sam Spewack
Είδος: Μουσικοχορευτικό – Κωμωδία
Διάρκεια 109 λεπτά
Με τους: Kathryn Grayson - Howard Keel - Ann Miller κ.α.
Ελληνικοί υπότιτλοι δικής μου μετάφρασης

Με την ευκαιρία της παρουσίασης του μιούζικαλ "Kiss Me Kate" στο μέγαρο μουσικής, αποφάσισα να μεταφράσω τους υπότιτλους της κινηματογραφικής εκδοχής (1953) του ανώτερο μιούζικαλ.
Πρόκειται για μιούζικαλ της χρυσής εποχής του Μπρόντγουεϊ, σε μουσική και λιμπρέτο του αμερικανού συνθέτη και τραγουδοποιού Κόουλ Πόρτερ. Μου θυμίζει τη Ελληνικές οπερέτες. Μάλιστα οι καλλιτέχνες αναφέρονται σε διάφορες προσωπικές τους στιγμές από το παρελθόν και τραγουδούν "'Άριες" που δεν έχουν σχέση με την υπόθεση. Κάτι ανάλογο συμβαίνει και στην οπερέτα "Βαφτιστικός! Η διαφορά εδώ είναι ότι παρακολουθούμε αξεπέραστα χορευτικά νούμερα.
Η υπόθεση βασίζεται στη σεξπηρική κωμωδία «Το ημέρωμα της στρίγκλας» και πρωτοανέβηκε στις 30 Δεκεμβρίου 1948 στο θέατρο New Century της Νέας Υόρκης. Υπήρξε το πρώτο μιούζικαλ που τιμήθηκε με το θεατρικό βραβείο «Τόνι» το 1949. Στις 26 Νοεμβρίου 1953 έκανε πρεμιέρα η κινηματογραφική εκδοχή του μιούζικαλ.
Η υπόθεση του έργου: Δύο ηθοποιοί - σταρ, πρώην σύζυγοι, συναντώνται ξανά στη σκηνή για να ερμηνεύσουν την Κατερίνα και τον Πετρούκιο σε μία νέα μουσική εκδοχή της «Στρίγκλας που έγινε αρνάκι» του Σαίξπηρ. Η ανυπότακτη σταρ (Λίλι Βανέσι - Κατερίνα) και ο εγωκεντρικός, αλλά χαριτωμένος πρώην σύζυγός της (Φρεντ Γκράχαμ - Πετρούκιος) ακροβατούν στα όρια των αντοχών τους, φλερτάρουν, ερωτεύονται και παραδίδονται στην τρέλα του έρωτα, αφήνοντας πίσω τους κλισέ και κοινωνικές επιταγές. Γύρω τους, μία τραγουδίστρια του καμπαρέ,( Ann Miller), ένας τζογαδόρος χορευτής, (Tommy Rall), δύο γκάνγκστερ παλιάς κοπής, ένας κτηνοτρόφος κι ένας χορός παρεξηγήσεων και κοινωνικών στερεοτύπων που αποδομούνται και ξανασυστήνονται στο κοινό.
Στις 25 Μαρτίου 2015 ανακοινώθηκε ότι η αυθεντική ηχογράφηση του μιούζικαλ συμπεριλήφθηκε στο Εθνικό Ηχογραφικό Αρχείο της περιώνυμης Βιβλιοθήκης του Κογκρέσου, ως έργο «πολιτιστικής, καλλιτεχνικής και ιστορικής σημασίας για την αμερικανική κοινωνία και την ηχητική κληρονομιά του έθνους».






Κυριακή 11 Οκτωβρίου 2015

Stay Away, Joe (1968)

Stay Away, Joe (1968)
Στάσου πιο πέρα Τζο




Σκηνοθεσία: Peter Tewksbury
Σενάριο:  Dan Cushman, Michael A. Hoey
Είδος:  Comedy, Musical, Western – Διάρκεια: 102 λεπτά
Παίζουν:
Elvis Presley = Joe Lightcloud - Burgess Meredith = Charlie Lightcloud
Joan Blondell = Glenda Callahan - Katy Jurado = Annie Lightcloud
Thomas Gomez = Grandpa - Henry Jones = Hy Slager
L.Q. Jones = Bronc Hoverty - Quentin Dean = Mamie Callahan
Anne Seymour = Mrs. Hawkins - Douglas Henderson = Congressman Morrissey
Angus Duncan = Lorne Hawkins - Mike Lane = Frank Hawk (as Michael Lane)
Susan Trustman = Mary Lightcloud - Warren Vanders = Hike Bowers

Ελληνικοί υπότιτλοι μεταφρασμένοι από εμένα.

Σε αυτή την ξεχασμένη κωμωδία βρίσκουμε τον Τζο Λάιτκλάουτ (Elvis Presley) ως ένα Ινδιάνο μιγά που θέλει να διατηρεί ισχυρούς δεσμούς με τη φυλή του, και με τον πατέρα του Τσάρλι (Burgess Meredith). Ο Τζο παίρνει μια κυβερνητική βοήθεια για την οικογένειά του, 20 δαμάλες και έναν ταύρο, και αν ο πατέρας του καταφέρει να συντηρήσει και να αυξήσει αυτό το κοπάδι, τότε θα δοθεί ανάλογη βοήθεια και σε άλλα μέλη της φυλής. Κατά την διάρκεια όμως ενός ξέφρενου πάρτι, οι μεθυσμένοι σύντροφοι του Τζο σφάζουν, αντί μιας αγελάδας,σφάζουν τον μοναδικό τους ταύρο και τον σουβλίζουν. Και μετά αρχίζουν όλα τα κωμικά παρατράγουδα!


Η Μέμη, (Quentin Dean) είναι το αντικείμενο του πόθου του Τσο, αλλά είναι κάτω από το άγρυπνο βλέμμα της μητέρας της Γκλέντα, (Joan Blondell), η  οποία κατέχει το τοπικό σαλούν. Οι Jordanaires ακούγονται πίσω από τον Elvis σε μερικά τραγούδια, πιο αξιοσημείωτο είναι το "U.S. Male.

Στο Internet δεν υπήρχαν όχι μόνο Ελληνικοί υπότιτλοι, αλλά ούτε καν καμίας γνωστής γλώσσας. Έκανα ριπ τους Αγγλικούς υπότιτλους από DVD, και τους ανέβασα στο διαδίκτυο. Κατόπιν τους μετάφρασα στα Ελληνικά. Τότε κατάλαβα Γιατί δεν υπήρχαν μεταφρασμένοι υπότιτλοι γενικά. Είναι βαριά η καλογερική!



h